Monday, October 23, 2006

Chinglish

The true meaning of "lost in translation".

Chinglish is an extremely poor translation from Chinese to English.

Features of it include horrible grammar, made up words, and jumbled phrases.

For example, "Drinktea" may mean closed, while "Kweerboy" means homosexual.

Now for the chinglish:

http://www.silverladder.com/literature/chinglish/chinglish.htm

^ I put the link to the page as to not infringe on their bandwidth.

There's countless more, you probably see it every day somewhere.

6 comments:

Lauren said...

A lovely little site that never fails to make me nearly piss myself laughing:

Engrish (dot) com.
Enjoy!

OGrilla said...

That "tidy circumstance" one is simple. It means a clean place is a happy place.

I've seen an innumerable quantity of these hilarious signs and mistranslated labels.
(Thru in sum big words too prove I noe Engrish.........

big bang said...

Don't get me started on Chinese text that is first translated to english THEN to spanish.

The only word that I could get right from a text translated like that was fuck.And I don't know what the hell is the word fuck doing on a manual.

zmobie said...

It's called Engrish, ennit?

Doe said...

Cool blog you’ve here, and although I don’t like to ridicule anyone,I’ve to admit that I find accents and not so exact
translations rather interesting! Here’s a quick way to learn Chinese:-you’ve to read ’em aloud though-

1) That's not
right........................
Sum Ting Wong

2) Did you go to the beach? ................
Wai Yu So Tan

3) I think you need a face lift ............
Chin Tu Fat !!

Anonymous said...

To link to the chinglish on SilverLadder, link to the HTML pages, not directly to the images. I have direct image linking blocked because people wasted my allotted traffic/bandwidth and I got charged a ton of money by my web hosting company.